С компьютером по-ингушски

Историк Нурдин Кодзоев о своем новом словаре и проблеме сохранения ингушского языка

Разговаривать с компьютером по-ингушски стало возможным благодаря необычному словарю, вышедшему недавно из-под пера историка Нурдина Кодзоева.

Трехъязычный «Словарь компьютерных терминов» включает в себя более 460 понятий из мира ПК, программного обеспечения и интернет-пространства, переданных на ингушском, английском и русском языках. Так, клавишу «Enter» на родном следует называть «чудига», «Control» — «зем бе», а «Shift» — «айдар».

Неравнодушие к судьбе родного языка подвигло историка оставить на время просторы исторических анналов и приступить к работе по его сохранению. Автор уверяет, что выпуск издания не является его творческой прихотью, но в нем назрела необходимость, особенно среди молодежи, наиболее активно пользующейся компьютером.

— На такой словарь поступал запрос от нашей молодежи. На многих сайтах поднималась подобная тема. Это то, что в первую очередь меня к этому подтолкнуло. А во-вторых, я хотел этим доказать, что ингушский язык способен выработать свои научные термины. Наш язык в силах адаптироваться к современным реалиям. Может, в нем не вся терминология, но главное — я дал начало выработке собственных компьютерных ингушских терминов, — отметил историк.

Говоря о методе перевода, историк отметил, что термины первоначально переводились на ингушский с английского языка, на основе которого и выстроено большинство компьютерных слов.

В словаре, разумеется, приведены понятия, обозначающие предметы и явления еще не открытые человечеством во время формирования ингушского лексикона. К примеру, не было и в помине никакого компьютера, когда предки ингушей вырабатывали основу своего родного языка. Но это, по словам Нурдина Кодзоева, не составляет труда для ингушского языка при выработке собственных словарных обозначений.

— Те же английские компьютерные термины хотя и обозначают современные вещи, но корни их слов составлены на основе древних латинского и греческого языков. И в любом случае эти термины возвращаются к исконным понятиям, для которых не существуют временные рамки.

В отличие от искусственных европейских языков, ингушский язык сам по себе богатый язык, и любые традиционные понятия уже имеют свои ингушские названия. Просто их давно забыли, оставили, — отметил Нурдин Кодзоев.

В составе самих коренных европейских языков есть множество слов, издревле заимствованных из ингушского языка, отмечает историк.

— Ингушский язык, бесспорно, самый древний. Наиболее распространенные мировые языки имеют в своей языковой базе слова, произошедшие от ингушских слов. Предки ингушей вообще основались на древней территории нынешней Европы самыми первыми. Это сегодня подтверждают антропологи, археологии. Предки европейцев пришли намного позже наших предков. В тех же древнегреческом и латинском языках, на основе которых и разработаны современные английские компьютерные термины, также присутствуют заимствования из нашего языка, — сказал он.

В качестве примера Нурдин Кодзоев приводит древнегреческое слово «энергия», транскрипция которого звучит так — «хьинергия». Слово, утверждает он, близко к нашему ингушскому — «хьинар», что также означает «энергия».

Нурдин Кодзоев допускает, что те или иные переведенные слова могут встретить критику, но, по его мнению, это является ожидаемым и нормальным явлением. Он уверен, что таким же образом необходимо перевести на ингушский и специальные термины из различных наук. И вообще, историк видит сохранение языка только в его активном использовании. Здесь же существуют серьезные проблемы, считает он. Его «Словарь компьютерных терминов» тем самым явился и жестом по спасению и популяризации ингушского языка.

— В мою молодость считалось как-то неподобающим разговаривать не по-ингушски. Это было принципиально. Сегодня же у нас нет ни одной газеты, издательства на родном языке. Заходишь в мечеть, а в ней тоже разговаривают на русском. Наш язык оказался задавлен. Но двуязычия никогда не бывает, рано или поздно один из двух обиходных языков должен исчезнуть. Остается всегда только один язык. Мы должны понимать, что сегодня речь идет о выживании нашего языка. Актуализировать эту проблему необходимо на властном уровне, — сказал он.

Да и в самих государственных учреждениях и ведомствах должен преобладать ингушский язык, считает историк. А все официальные документы должны дублироваться на родном языке.

— Стараниями отдельных энтузиастов ничего не получится, только на государственном уровне можно сохранить наш язык. В экономике, юриспруденции, в любой научной сфере должные быть наши собственные термины. И это возможно, — отметил он.

Возможность этого Нурдин Кодзоев доказывает не голословно и не в первый раз. «Словарь компьютерных терминов» у историка уже третий в этом году словарь специальных терминов. В соавторстве со своими коллегами из НИИ им. Чаха Ахриева в текущем году изданы два словаря — «Ингушско-русский словарь терминов» и «Ингушско-русский и русско-ингушский словарь терминов». В них вошло более пятнадцати тысяч терминов по биологии, географии, астрономии, теологии, а также различных архаизмов и историзмов. Еще ранее был издан ингушско-русский и русско-ингушский словарь «Астрономические термины», позволяющий описать небесные тела на родном языке.

Свой последний труд Нурдин Кодзоев оценивает скромно, называя «брошюрой», но главное для историка, чтобы это послужило началом массового перевода языка науки на ингушский язык.