«Это же просто ингушский Омар Хайям!»

В поэтическом конкурсе переводов в Астрахани два первых места среди 135 авторов-переводчиков получили стихи ингушского поэта Абдулхамида Барахоева «Мораль»

Подписывайтесь на канал «Ингушетия» в Telegram, чтобы первыми узнавать о главных новостях и важнейших событиях дня.

1
Поэт Абдулхамид Барахоев

Поэт Абдулхамид Барахоев, член Союза писателей Ингушетии, в нашей республике довольно известная личность. Он едва вышел на «подмостки» поэтического общества, как снискал славу и стал желанным гостем всех творческих вечеров.

Его необыкновенный дар поэта, умение сказать не только красиво, но актуально, чётко, достоверно и лаконично, был оценён народом, и за небольшой период после «выхода в свет» Абдулхамид получил всенародное признание и любовь. Сегодня его поэзия вышла за рамки национальной. Переводы его стихов стали известны российскому читателю, любителю поэтического творчества.

Отметим, что в межсетевом конкурсе поэтического перевода, который прошёл в Астрахани, оба первых места достались авторам-переводчикам на стихи Абдулхамида Барахоева «Мораль», что на ингушском языке звучит как «Хьехам». Это стихотворение знакомо нашим читателям и по другому названию. Песня «Сыновьям» в исполнении известной певицы Айны Гетагазовой давно стала популярнейшим музыкальным произведением в среде ингушского народа.

Первое место в конкурсе в номинации «Поэзия народов России» получила Татьяна Легкодимова, а второе место — Марина Лазарева. Подстрочный перевод на конкурс был составлен ингушской поэтессой Тамарой Чаниевой. Кроме того, не остались равнодушными к смыслу этого глубоко нравственного, поучительного стихотворного наставления ингушских старцев, адресованного подрастающему поколению, и другие поэты-переводчики. Это Татьяна Леухина, Дина Немировская, Лариса Беккер. Причём перевод последней сам автор, Абдулхамид Барахоев, считает наиболее удавшимся. Но на конкурс почему-то были поданы только два перевода, и оба, повторюсь, заняли два первых места.

Напомним, что в творческом состязании приняли участие 135 профессиональных и самодеятельных литераторов Астраханской области. Суть конкурса заключалась в литературном переложении дословных (подстрочных) переводов стихотворений Магжана Жумабаева, Огулджемал Чарыевой, Магомеда Ахмедова, Газизы Самитовой, Сувайнат Кюребековой, Абдулхамида Барахоева, Адама Ахматукаева, Анварбека Култаева и Григория Авджаева.

«Перевод по произведению «Мораль» ингушского поэта Абдулхамида Барахоева у меня давно был, — пишет на своей странице в «Стихи. ру» Татьяна Легкодимова, — я его к местному конкурсу представляла. Причем я сама нашла это стихотворение в Инете, по выборочному переводу поняла, что это тот текст, связалась с сыном автора, и Джохар подтвердил, что это оригинал. Я первый раз имею дело с ингушскими стихотворениями. Мне очень понравилось содержание! Я учитель. Вот именно таких мудрых наставлений, думаю, очень и очень не хватает нашим детям!»

Не остался равнодушным к этим наставлениям и участник голосования В. Трусов. «Кодекс воина, который вы перевели на русский язык, — пишет он Татьяне Легкодимовой, — признанный мужчинами в отзывах на это стихотворение, я обязательно прочту в своей речи об истории нашего города! Вот корневая основа слов, которая не оставит никого равнодушным: «Ни за какую цену не продавай свое достоинство», «Глупого богача не возвышай, ему в угоду, Ведь осла всё равно уши выдадут», «Не водись с подлецами, споткнёшься об их камни», «Громкими фразами не бросайся, Уронишь в бездну вместе с ними честь!», «Камень, брошенный тобою в небо, Не упадёт мимо твоей головы!» Восхищаюсь!»

Но самую высокую оценку творчеству ингушского поэта дал на сайте «Стихи. ру» участник конкурса под ником «Кама» своим неподдельным восторгом: «Это же просто ингушский Омар Хайям!»

Напомним, что литературно-музыкальный вечер, посвящённый подведению итогов второго областного конкурса литературных переводов «Живи, язык, сокровище земное» (названный строкой из стихотворения табасаранской поэтессы Сувайнат Кюребековой), прошёл 5 октября 2016 года в областной научной библиотеке имени Крупской. Итоги же голосования были объявлены лишь 10 октября.

Конкурс был учреждён Астраханским региональным отделением Союза писателей России. Соучредителями литературного состязания поэтов-переводчиков стали Астраханская региональная общественная организация казахской культуры «Жолдастык», Астраханская региональная общественная организация по сохранению и развитию дагестанской культуры «Дагестан», Астраханская областная общественная организация татарской национальной культуры «Дуслык», Астраханская региональная общественная организация «Астраханское областное общество калмыцкой культуры «Халмг», Астраханская областная общественная организация «Молодёжный центр ногайской культуры «Эдиге», Астраханская региональная общественная организация содействия развитию чеченской культуры «Вайнах», Астраханская региональная общественная организация туркменской культуры «Шатлык» и местная общественная организация «Ингушская национально-культурная автономия «Даиси».

Каждый язык уникален по-своему. А перевод поэзии — это очень нужное дело, огромный вклад в дело мира и дружбы между народами. Прекрасный конкурс!

Подписывайтесь на канал «Ингушетия» в Telegram, чтобы первыми узнавать о главных новостях и важнейших событиях дня.

Комментарии 1

А где можно эти стихи прочитать ?

Новости