В редакцию газеты «Ингушетия» пришло очень трогательное письмо от пенсионерки Лидии Шадиевой (Плиевой), в котором очень коротко, но глубоко и содержательно озвучена тема тоски по родине в годы ссылки в далёких степях Казахстана. Лидия Шадиева из числа тех, кто родился на чужбине, и сознание которых с раннего детства пронизано воспоминаниями старших о родной земле, о необыкновенно прекрасном горном крае, с которым их насильно разлучили в годы сталинской депортации.
Лидия Шадиева делится воспоминаниями о матери, а если быть точнее, небольшим эпизодом из прошлой жизни, который передаёт переживания и тихую тоску народа по родной земле, показывает картину мира, в котором они жили, заставляет задуматься о ценностях жизни и незримых нитях, связывающих нас с прошлым.
Почему плакала мама
«В годы депортации наша семья жила в городе Петропавловске Казахской республики, — пишет Лидия Шадиева (Плиева). — В тот год я училась в третьем классе. Было обеденное время. Я делала уроки. Мама наша (Айшет Заурбековна Плиева (Далакова) готовила обед. У входа нашей двери висела, в форме опрокинутой тарелки, картонное радио, которое передавало новости. В те годы у многих жителей висели такие «тарелки», вместо современных радиоприёмников.
Вдруг мама прикрикнула на нас, чтобы мы перестали шуметь. Она приостановила своё занятие и стала слушать радио. Из тарелочки послышались звуки, незнакомой нам, детям, транслируемой песни. Мама внимательно стала слушать, по её щекам потекли слёзы. Она плакала молча до тех пор, пока музыка не перестала звучать. Мы, трое детей, я и брат с сестрой, были напуганы слезами матери, потому что никогда не видели её слёз, как трудно ей не было в те тяжелые годы. Она всегда была сдержанной и молчаливой. Мы стали её спрашивать, почему она расстроилась. Мама ответила нам, что нам не понять причину её расстройства.
К вечеру пришел с работы отец. Мама при нас стала рассказывать ему о том, что сегодня по радио прозвучала песня «Лорса Лида» на ингушском языке в исполнении Ахмеда Хамхоева.
Отец наш сказал ей о том, что ей это показалось. «Не только песню, но какие-либо новости невозможно услышать по радио на чеченском и ингушском языках. Мы объявлены властью врагами народа», — сказал он. На что мама ему отвечает: «Как я могла спутать песню «Лорса Лида» Ахмеда Хамхоева, если я с молоком матери впитала ингушские песни и ингушский язык!».
На следующий день наш отец услышал от родственников о том, что действительно по радио передавали песню Ахмеда Хамхоева «Лорса Лида».
16.02. 26 — Л. Шадиева (Плиева)»
История песни «Лорса Лида» — как вестник свободы и радости жизни
Автором песни «Лорса Лида» является ингушский поэт, композитор, песенник Ахмет Эльмурзиевич Хамхоев (1910-1992). Он написал её в 1938 году.
Версий, кому посвящена эта песня сегодня много. По одной их них, Лидия была дочерью Лорса Горчханова из селения Плиева, по второй — дочерью Лорса Хаматханова из селения Длинная долина, по третьей — Лорса Муталиева и т. д. Есть история, или красивая легенда, которая стала поводом к написанию слов этой песни. Ахмет Хамхоев никак не мог найти себе спутницу жизни. Он был незрячим, в 14 лет потерял зрение после перенесённой тяжелой болезни. В народе его знали, как слепого певца, который прекрасно исполняет песни, в том числе и авторские. Как-то с друзьями он пошёл знакомиться к девушке по имени Лида. Девушка приняла гостя почётно, как полагается по канонам ингушского гостеприимства, и в знак особой признательности подарила ему башлык, сшитый собственными руками, хотя отказала ему в предложении руки и сердца. В свою очередь благородный певец и песенник обещал подарить ей песню собственного сочинения. Так вышла песня «Лорса Лида». За короткий промежуток времени песня «Лорса Лида» стала настолько популярной, что многие и сегодня искренне считают её народной, а не авторской песней, что возвышает поэтическое и исполнительское дарование Ахмета Хамхоева.
Эта песня, прозвучавшая как первое песенное исполнение на ингушском языке по радио в Казахстане после 12 летнего забвения всей национальной культуры, и как первая песня, возвестившая радиовещание в восстановленной Чечено-Ингушской республике на родине, вошла в историю народа как вестник свободы и радости жизни.
Из исторической справки
23 февраля 1944 года — депортация ингушского и чеченского народов в Казахстан и Среднюю Азию.
1 января 1956 года — впервые по Казахскому радио прозвучали передачи на ингушском и чеченском языках.
9 января 1957 года принят Указ Президиума Верховного Совета СССР о восстановлении Чечено-Ингушской АССР.
Краткая биография Ахмета Хамхоева
Ахмет Эльмурзиевич Хамхоев — выдающийся ингушский певец, поэт и фольклорист, родился 20 ноября 1910 года на хуторе Камбилеевский Пригородного района. В 1921 году поступил в Базоркинскую сельскую школу. В 14 лет потерял зрение, но продолжил учиться и активно заниматься общественной деятельностью. Был членом ВЛКСМ. Окончил Ингушскую совпартшколу. Работал заместителем председателя Общества слепых Ингушского областного отдела. Как человек творческий, по совместительству работал в комитете радиовещания и в театре.
Стихи и музыку к ним начал писать в конце 30-х годов. Обладая уникальным вокальным даром, был известен как поэт и знаток вайнахской народной песни. Он автор сборников стихов «Светлое счастье», «Золотая осень», «Дошо гуйра», и т. д. К наиболее известным его песням можно отнести такие произведения, как: «Звените, струны», «Лорса Лида», «Ингушский вальс», песню, которую исполнял Муслим Магомаев, и т. д.
В своё время известный советский поэт и деятель Серегей Михалков подарил Ахмету Хамхоеву книгу с надписью: «Самому зрячему из всех зрячих, вечно поющей струне — Ахмету Хамхоеву».
В 1960 году Ахмет Хамхоев, член союза писателей СССР, заслуженный артист Чечено‑Ингушской АССР получил звание заслуженного артиста РСФСР.
В память о нём Национальная филармония Ингушетии (г. Назрань) носит имя Ахмета Хамхоева; его произведения включены в школьные хрестоматии по ингушской литературе; его творчество продолжает вдохновлять новое поколение исполнителей.
Текст песни «Лорса Лида» с переводом
Лоаманцара лаьча дека ма ала сога,
Хеначара кхокхала кхейка ма ала сога,
Вахачара дIа хьа воха ма ала сога.
Хье йоагIе яде йола, ва Лорса Лида.
Не требуй от меня заставить петь горного сокола
Не требуй от меня заставить ворковать в дупле горлицу
Не требуй от меня бежать из родных мест.
Если согласна быть моей,
То выходи немедля, о дочь Лорса — Лида.
Киса леха зама дIаялар вайна,
Урдо тена зама дIаяьлар вайна,
Киса леха зама д1аялар вайна
Хье йоагIе яде йола, ва Лорса Лида.
Прошли времена, когда мы «набивали» карманы,
Прошли времена, когда калым за невесту давали
Прошли времена, когда мы «набивали» карманы,
Если согласна быть моей,
То выходи немедля, о дочь Лорса — Лида.
Колхоза зама хьаяьнний вейна
Цунца вей боахамаш тоалуш да вейна
Колхоза бешамаш хьувкъаш я вейна,
Хьей йог1е, яде йола, ва Лорса Лида.
Нынче пора колхозов настала
А с ней улучшилось и наше благосостояние
Поля колхозные наполнились щедрыми урожаями
Если согласна быть моей,
То выходи немедля, о дочь Лорса-Лида
Хин тоатольг санна со чехка ва хуна,
Янна буц санна, со дукха ва хуна,
Хьо ег1-ег1ача хургволаш ва хуна,
Хье йогIе яде йола, ва Лорса Лида.
Как поток бегущей воды, я быстрый,
Как проросшей травы, меня повсюду много,
Где бы ты не оказалась, я всегда буду рядом
Если согласна быть моей,
То выходи немедля, о дочь Лорса — Лида.
Iа яхар дац хьона, ва Лорса Лида,
Хьона хетар дац хьона, ва Лорса Лида,
Сей сил дукхагIа хьо езаш ва со,
Хье йогIе яде йола, ва Лорса Лида.
Не будет так, как ты говоришь, о дочь Лорса — Лида
Не будет так, как ты мечтаешь, о дочь Лорса — Лида.
Я люблю тебя больше своей жизни,
Если согласна быть моей,
То выходи немедля, о дочь Лорса — Лида.